.شاذ. يساري. فلسطيني
ok but can we talk about how the “israeli” rip off of dagg almani/ti rash rash is vastly inferior to any of the arabic versions? i mean, if i were an “israeli,” i’d be mad because it’s detrimental to hasbara efforts. here they are trying to present themselves as cultural superiors to the arabs, and they not only imitate us but also can’t even do it right.
seriously “israelis,” do better.
on the plus side, i now know which song i will udbok to on herzl’s grave when palestine is liberated.
afkaari said: and tunisia and Libya too
the entire MENA
I feel the exact same way when I think about Mexico :(
are you guys planning a trip? can i come?
arabrhizome: if you can think of any quirky words from maghrebi dialects that’d be great
ok so the arabic challenge thing is coming along nicely, but i need vocabulary words that will immediately tell you something about a person’s dialect. for example, if you heard someone pronounce tomato as banadoura, you’d immediately mark them as lebanese. if anyone can think of words like that, it would be super helpful please.
marx always struck me as a top though. nietzsche has nelly bottom written all over him.
The Arabic challenge a bunch of us did in the last few days was fun, but it was basically geared towards Arab Americans, like how we’ve adapted foreign words into our language (cookie, soda, remote control) or whether we know what the word is (state, car).
If the point is to highlight the peculiarities of our dialects, it would look completely different. be2lawabitch suggested we take a paragraph in English and translate it into our dialect. The standard for this method is the Aesop fable “The North Wind and the Sun.” But the problem is that translating — this or any other passage — isn’t easy. There’s a fusḥa version of the story, of course, but that doesn’t really reveal the differences in our dialects.
The other option is to create a list of short phrases to translate. For example, I’d want to know how you say “belonging to me.” In my dialect, it’s تبعي ‹tabaˤī›, while in Egyptian Arabic it’s بتاعي ‹bitāˤī› and in Iraqi Arabic مالي ‹mālī›. I’d want to know how you say the word “how” and how you pronounce the letters ق and ج. The down side to this is that it’s less natural than the other method.
So what do people think?